An Arbitrary Menagerie from the Poetry of Maria Luise Weissmann
Translated from the German by James Reidel
Auszug der Tiere
Es waren eingekreist die ahnungslosen
Verirrten Tiere eh sie sich versahn
Von Wand und Wand. Ganz fern im Grenzenlosen
Zog noch von Himmel eine blasse Bahn.
In einer Nacht war Mond in ihren Träumen.
Sie brachen auf, gezogen in das fahle
Trügende Licht. Und wie ins Laub von Bäumen
Stiegen sie ins Geäst der Kathedrale.
Und stiegen träumend fort bis in das letzte
Gezweig der Giebel und erwachten kaum
Als sich ihr Fuß hinaus ins Leere setzte:
Sie fanden sich verstiegen in dem Raum,
Der Erde nicht und der nicht Himmel hieß,
Ganz heimatlos. Sie starrten in des Lichts
Ziehenden Strahl bis sie der Blick verließ
Und sie versteinten, irren Angesichts.
Exodus of the Animals
The animals were circled inside,
Unwitting, astray, before they blundered
From wall to wall. Far away in the infinite,
A washed-out path still stretched from heaven.
For one night a moon was in their dreams.
They set out, trudging into the pale,
Deceptive light. And they climbed the limbs
Of the cathedral as though into a tree’s leaves.
And they climbed dreaming to the last
Branch of the gable and barely awake
As they stepped off into emptiness:
They found themselves climbing into space
That was neither called earth nor sky,
Utterly homeless. They stared into the light
Trailing one ray until it went out of sight
And they were turned to stone, faces mad.
Note: line 8, cathedral, the Frauenkirche (Church of Our Lady) in Nuremberg. The gable’s many empty niches were once occupied by sculptures that were destroyed in the Reformation.
Das Karussell
Sie standen stumm und lauschten dem Getön
Verstimmter Instrumente tief in Schlaf:
Die starren Tiere, bunt und wunderschön.
Da sie ein Kinderblick in Schmerz betraf,
Erwachten sie. Die Löwenmähne flog
Im Wind. So klang vom Elefantenzahn
Geläut der Schellen. Rüssel schnob. Es zog
In langem Zug die stolze Karawane
Dahin. Vor ihrem steilen Aufbruch lag
Ein Palmenwald, verstrickt in Abenteuer,
Aus Lichtraketen schoß der heiße Tag,
Kakteen brannten, purpurn, ungeheuer.
The Carousel
They stood silent and listened to the blare
Of instruments out of tune deep in sleep:
The rigid animals, parti-colored and pretty.
As they met the children’s pained look,
They awoke. The lion’s mane fluttered
In the wind. An elephant’s tusk
Loudly rang the bell. Its trunk snorted. Then
The proud caravan drew into a long train.
Before its arduous departure lay
A palm forest tangled in adventure.
The hot day shot from rockets of light.
Cactus burned crimson, monstrous.
Der Gorilla
Er atmet ihre Schwüle längst nicht mehr,
Doch lastet seinem Nacken immer noch der Traum der großen Seen
Und läßt ihn tief zum Sand gebückt und schwer
Im Takt zur Wiederkehr der Eisenstäbe gehn.
Er möchte wohl der Glanz der Papageien sein,
Das Duften der Reseden und der Walzerklang,
Doch bricht kein Strahl den trüben Spiegel seines Auges ein:
Die Hand trägt still gefaltet den beträumten Gang
Dem fremden Leuchten still und fremd vorbei.
Manchmal, im Schrei,
Der fernher trifft, fühlt er sich jäh dem Schlund
Des Schlafes steil emporgereckt entragen
Und knirschend seiner Stirne aufgewandtes Rund
An steingewölbte Firmamente schlagen.
The Gorilla
For some time he no longer breathed their sweltering heat,
Yet the dream of vast seas still weighs on his neck
And leaves him stooping in the sand and burdened
Pacing in their measure the repetition of iron bars.
He would like having the splendor of the parrots,
The smell of mignonettes, the resonance of a waltz,
But no shaft of light pierces the cloudy mirror of his eyes:
A listless hand carries his dreamt passage folded
Past a strange source of light listless and strange.
Sometimes in a cry
Coming from far away, he suddenly feels himself
Rising, stretching straight up from the gorge of sleep,
And the spent dome of his forehead grinding,
Striking against firmaments of vaulted stone.
Note: line 6, mignonettes, beds of mignonettes found in European zoos and menageries were once used to mask the smell of the animals.
Die Katzen
Sie sind sehr kühl und biegsam, wenn sie schreiten,
Und ihre Leiber fließen sanft entlang.
Wenn sie die blumenhaften Füße breiten,
Schmiegt sich die Erde ihrem runden Gang.
Ihr Blick ist demuthaft und manchmal etwas irr.
Dann spinnen ihre Krallen fremde Fäden,
Aus Haar und Seide schmerzliches Gewirr,
Vor Kellerstufen und zerbrochnen Läden.
Im Abend sind sie groß und ganz entrückt,
Verzauberte auf nächtlich weißen Steinen,
In Schmerz und Wollust sehnsuchtskrank verzückt
Hörst du sie fern durch deine Nächte weinen.
The Cats
They are very cool and supple when they cry,
And their bodies flow softly along.
When they spread their petal-like paws,
The ground caresses their circular path.
Their gaze is unassuming and sometimes a little mad.
Then their claws spin strange threads,
A painful tangle of hair and silk,
Before cellar steps and broken shutters.
In the evening they are huge and utterly rapt,
Enchanted by those white stones in the night,
Spellbound sick with longing, in pain and lust
You hear them weeping far into your nights.
Insekten
Tagsüber bargen die Blätter,
Bäume und Blum ihr Gesicht.
Schatten war ihnen und Retter
Wieder ein flatterndes Licht.
Aber im Abend fiel fahle
Blässe durchsichtig zu Tal.
Mond, die geneigte Schale,
Goß den Strahl.
Welt war drunter die bleiche
Alles Verbergens bloß.
Sie auch zogen vorüber
Einsam und gläubig und groß:
. . .
(nicht vollendet)
Insects
(fragment)
By day the leaves hid them,
Trees and flowers their face.
One more dappled light
Was shade and a deliverer.
But with evening fell pale,
Valleyward, a translucent white.
The moon, a tipping bowl,
Poured its beam.
Below was a bleached world
Of just all things concealed.
They too passed by
In secret, in faith, in numbers:
[. . .]
Möwe über der Brücke
Dir unterm Fuß,
Zwischen den Ufern Schreitender, spannt
Sich der Brücke gewölbter Bogen.
Und eine Möwe,
Wie ein Gedanke fernher blitzend,
Schießt auf dich ihre blendende Bahn.
Eine Sekunde
Stößt ihr Auge in deines, greift
Dich der weißen Schwinge Umarmung.
Eine Sekunde
Hebt dich der Flug, trägt dich der Geist,
Der schwerelose, brausend empor.
Es weht dich an
Der unendliche Raum, es rauscht
Freiheit dir unermeßlich ums Haupt.
Wie ein Gedanke
Der weiße Vogel, fernhin sich windend,
Und kehrt dir einmal wieder vielleicht
Solange noch
Von Ufer zu Ufer, Wanderer, dich
Der Brücke schweigender Bogen trägt.
A Seagull over the Bridge
Under your feet,
The pedestrian between the banks,
The bridge spans in a vaulted arch.
And a seagull,
Flashing like a distant thought,
Its blinding course darts toward you.
For a second,
Its eyes meet yours,
The white wings’ embrace takes you.
For a second
Its flight lifts you, its spirit carries you,
A weightless thing, rushing upward.
Infinite space
Blows on you, unmeasurable
Freedom roars around your head.
Like a thought,
The white bird, wending far away,
And someday perhaps it will return to you,
As long as
The bridge’s silent arch supports you,
A wanderer from bank to bank.
Robinson füttert sein Lamm
Hier sind nicht Städte mehr, die rufen: bau!
Nicht Wein auch, der betörte: komm und schlürfe!
Kein Trug der Sehnsucht um die fremde Frau
Und keiner Tat, daß sie mein Tun bedürfe.
Hier fand sich wieder weit versprengtes Sein
Kristallen, inselhaft, ein klar Gefüge
Aus mir und mir, ersehnt. Und doch zu rein,
Daß es der Ungeweihte reinlich trüge:
Er fing ein Lamm im Weidenkäfig ein
Und pflegt es, zärtliche, geliebte Lüge.
Robinson Feeds His Lamb
There are no more cities here that cry: build!
Nor wine as well, which tempts: come and sip!
No deceptive longing for a strange woman
And no act such that she needs my act.
Here I found again the far exploded crystals
Of being, isolated, a clear structure
Made of me and for me, desired. And yet too perfect,
Such that the uninitiated is perfectly deceived:
He trapped a lamb in a willow cage
And tenderly cares for it, his beloved lie.
Robinson und der Papagei
Als ich dich traf mit dem gefiederten Pfeil,
Du schönes Farbenspiel von Blau und Grün,
Langsam genasest du. Dein Fuß war heil;
Doch mochtest du nicht ganz mir mehr entfliehn:
Oft hört ich flattern plötzlich dich vom Ast –
Ich wanderte—da, dein vertrauter Ton
Rief, spottend, mich zurück, der ich mir fast
Entgangen endlich, rief:
Robinson! Robinson . . .
Robinson and the Parrot
After I hit you with that feathered arrow,
You beautiful play of blues and greens,
You recovered slowly. Your foot mended;
Yet you didn’t really wish to escape me:
Often, I hear you fluttering from a branch—
I wandered—then came your familiar voice
Called me back, mocking the man I almost
Escaped finally, called:
Robinson! Robinson . . .
Die drei Schönheiten Mnasidikas
Damit die Götter Mnasidika schirmten, hab ich der Aphrodite-die-das-Lächeln-liebt zwei männliche Hasen und zwei Tauben dargebracht.
Ich opferte dem Ares zwei kriegerische Hähne für den Ringkampf und weihte der Hekate, der Finsteren, zwei Hunde, die heulten unter dem Messer.
Und es geschah nicht ohne Absicht, daß ich diese drei Unsterblichen anflehte; denn Mnasidika trägt auf ihrem Antlitz den Widerschein ihrer dreifachen Göttlichkeit:
Ihre Lippen sind rot wie das Kupfer, ihre Haare bläulich wie das Eisen und ihre Augen schwarz wie das Silber.
The Three Beautiful Things about Mnasidika
So that the gods protect Mnasidika, I offered two male rabbits and two doves to she-who-loves-the-smiling, Aphrodite.
I sacrificed two fighting cocks for the wrestling match and consecrated to Hecate, the Dark One, two dogs that howled under the knife.
And it was not without purpose that I beseeched these three immortals, for Mnasidika wears upon her face the reflection of their triple divinity:
Her lips are as red as copper, her hair as blue as iron, and her eyes as black as silver.
Note: From the Mytilene Elegies, translated from Weissmann’s Nachdichtungen (German adaptions) after the French of Pierre Louÿs.
Maria Luise Weissmann was born in the Bavarian city of Schweinfurt in 1899. Little is known about her childhood, but she undoubtedly benefited from being the daughter of a high school teacher who taught Greek, Latin, and Classical literature. As a young adult, she lived in Nuremberg, where she published her first poems in the newspaper feuilletons as well as in modern literary reviews. Her work is often identified with the Young Franconia movement of the World War I period. In 1919 she moved to Munich with her companion, the poet and publisher Heinrich F. S. Bachmair. They married in 1923 and that year he published her first book, Das frühe Fest (The Early Feast) followed a year later by Robinson, persona poems based on the novel by Daniel Defoe. During the remaining years of the 1920s, she translated the lesbian poetry of Paul Verlaine and Pierre Louÿs. She had completed many of the poems that were to comprise her third book, Imago, but she died of angina in 1929. Most of her work was published posthumously by Bachmair during the last years of the Weimar period. Only a very limited selection of her poetry has appeared in English. The selection here is from a volume of collected poems, prose pieces, and translations from the French.
James Reidel has published in many journals, including The New Yorker, Paris Review, Ploughshares, and American Poetry Review. His recent appearances include Poetry, Queen Mob’s Teahouse, Fiction Southwest, Wax Paper, Adirondack Review, Shift: A Journal of Literary Oddities, and elsewhere—including The Best Small Fictions 2016. He is also the biographer of the poet Weldon Kees and a translator. In 2013, he was a James Merrill House fellow.