DAS DIENSTMÄDCHEN

 

Kleiner Weg durch kleine Küchen!

Früh sagt der Bordwisch: Mach rein!

Und da kommt der Herr mit verschlafenen Flüchen,

Und die Frau ohne Haar ist gemein.

Oft sang ich an einem Bügelbrett.

Nachts lag ich in einem roten Bett.

Und kamen abends Gäste ins Haus,

Sie sahn mich nicht an beim Schmaus.

Sie sahen nicht Blässe und Augenstriche, –

Hatte ich da das Monatliche,

Lief ich doch ein und aus.

 

Einst war ein Sonntag gut

Im Kino und beim Photographen . . .

Nun, ausgewacht und ausgeschlafen,

Was ist es, daß mein Herz nicht ruht?

THE MAIDSERVANT

That narrow path through narrow kitchens—

The mop says mornings: swab the deck!

And mister comes with his drowsy curses,

And missus looks nasty with no hair.

I sang often at an ironing board.

At night I lay in a red bed.

And when guests came in the evening,

They never noticed me above their feast.

They never saw me pale, the lines under my eyes—

While I had my monthly 

And still ran in and out.

 

Sunday was nice once,

At the movies, the photographer’s . . .

Now, wide awake and ready,

Why will my heart find no rest?

 

Note: line 6, red bed, i.e., an army cot made with the red blanket used by Austrian soldiers; line 12, Sunday, the traditional day off for live-in domestics.

DER GUTE HAUSARZT

 

Der gute Hausarzt tritt herein.

Das Kind liegt scharlachrot im Bette.

Da macht das Fieber sich ganz klein,

Als ob es Angst und Ehrfurcht hätte

Vor dem freundlich erdröhnenden Herrn.

Der Doktor hat lustige Luft ins Zimmer gerissen.

Das Kind zeigt sogleich die Zunge lang und beflissen.

Und auch die Mutter kommt nicht mehr verstört und verschreckt.

 

Des Knaben Rücken hat Respekt

Vor des Kitzelbarts horchenden Borsten.

Allein die graue Braue, wo die Scherze horsten,

Schnell ein lächelndes Vertraun erweckt.

Aber schon ist das störende Werk getan.

Und sie reden laut von vielen und anderen Sachen,

Die Anverwandten alle und selbst die Mutter sie lachen,

Und jemand läuft um den Trunk, der leise nach Anis schmeckt.

 

In ihrer Mitte groß er thront.

Oh, laß dich nötigen zu bleiben,

Du kannst noch ein Rezept verschreiben.

Wo du bist, ist die Welt durchwohnt.

Und er thront noch immer wie Gott kräftig und laut.

Ja, sein Bart, seine Stimme, seine bräunliche Ledertasche,

Sein Rassellachen, am Rock die Zigarrenasche . . .

Wenn Gott im Zimmer lastet, dann ist alles so munter und traut.

Jetzt aber ist das Zimmer leer.

Denn selbst die Mutter ist verwichen.

Sie hat die Decke grad gestrichen

Und sagte »schlaf« und sonst nichts mehr.

Doch er, er schmilzt ganz zuletzt aus dem sterbenden Raum.

Und vergeht an der Wand mit des Lichtes schwindender Schramme.

Und nur das Fieber bleibt, die strotzende Riesenamme,

Und trägt nun tänzelnd und wiegend das Kind hin und her.

THE GOOD FAMILY DOCTOR

 

The good family doctor enters.

The child lies in bed scarlet red.

Then the fever lowers itself,

As though it were in fear and awe

Before this affable, thunderous gentleman.

The doctor has snatched a jolly air into the bedroom.

The child quickly sticks out his tongue long and dutifully.

And his mother as well is no longer anxious and afraid.

 

The boy’s backside defers

To the ticklish beard’s listening bristles.

Only the gray brow, where his jokes nest,

Inspires a fleeting, smiling trust.

But already the unpleasant work is done.

And they talk out loud about many and another thing,

All the relatives and even the mother is laughing,

And someone runs for the potion that tastes a bit like anise.

 

He is enthroned in their midst.

Oh, please force yourself to stay,

You could still write a prescription.

Wherever you are, the world is a full house.

And he remains sitting enthroned like God, loud and hale.

Indeed, his beard, his voice, his brown leather bag,

The staccato laugh and the cigar ash on his coat . . .

When God lords over the room, everyone feels so cheery and cozy.

But now the room is empty.

Even his mother has disappeared.

She simply spread the blanket

And said “Sleep” and nothing more.

But he, he finally melts from his death chamber,

And passes along the wall with the light’s fading scratch,

And only the fever remains, that abounding, giant foster parent.

She now takes the child and dances and dandles him to and fro.

 

Note: line 16, like anise, a medicinal liqueur (Kümmel) or paregoric.

 

EURHYTHMIE DES SCHNEEFALLS

 

Die tanzenden Völker haben den Tag überwunden

Sie verharrschen die Lecke des Lichts, die Lücke der Stunden.

Der männliche Berg, der in Mittag den Säbel gezückt

Kniet wie ein Heiliger verwischt nun und geistlich entrückt.

Weiße und wankende Nacht webt weich vor den Scheiben,

Schlaftrunkene Allheit taumelt in schleierndem Treiben

Befohlene Heere rücken und schwinden im Blick

Wesen um Wesen beginnt und vollendet Geschick.

In der verwobenen Höhe hängt die fast lautlose Schelle[.]

Hinter hundert Mauern aufdampft das nahe Hundegebelle[.]

Und wie vor dem Fenster ein All um das andere vergeht

Fühl ich im Metrum mich selber geweht und gedreht.

Aber im Spiegel dahinten die Augen des Todes nisten

Und aus dem langsamen Qualm von Lärchenholz fühl ich es listen.

Während mich Chaos und Schlaf mit weißen Masten umspielt

Nach dem Herzen ein Geist und giftiger Weihrauch zielt.

THE EURYTHMICS OF FALLING SNOW

 

Dancing nations have overwhelmed the day.

They encrust any leakage of light, the void of hours.

The viral mountain, which unsheathed its saber at noon,

Kneels like a saint now, obliterated and spiritually enraptured.

A white and faltering night weaves softly against the panes.

A sleep-drunk totality whirls in a pall of hurry.

Marshaled armies advance and cease to exist in a glance.

Creature upon creature begins and consummates its fate.

Within the tightly woven depths hangs a nearly soundless bell.

Behind a hundred walls the barking of a nearby dog evaporates.

And as one universe after the other files past the window,

I feel myself blowing and spinning in their rhythm.

But here in the reflection nest the eyes of death 

And from the slow stupor of the larch trees I sense a plot.

While chaos and sleep play around me with their white manna,

A specter and a poisonous incense aim for my heart.

 

Note: line 15, white manna, in the Book of Exodus, manna is described as snow-like in appearance.

               

   

                                                                                                  ––translated from the German by James Reidel

 

 

 

Franz Werfel (1890–1945) is best known for his novels, such as The Forty Days of Musa Dagh and The Song of Bernadette. Werfel, however, began his career as an Expressionist poet in Prague and Vienna during the second decade of the twentieth century and continued to write and publish verse throughout his career. The poems in this group range from 1915 to 1943, when Werfel lived in exile in Southern California.

James Reidel is a poet, author, and translator and has appeared in The Abandoned Playground before. He recently published a series of prose poems in the Decadent Review and is currently taking a sabbatical to write a long nonfiction book.